falscherrilke.blogspot.com
Rilkes "Herbsttag" - Original und "Fälschungen": Ist "Herbsttag" ein verfremdetes Sonett?
http://falscherrilke.blogspot.com/2014/08/ist-herbsttag-ein-verfremdetes-sonett.html
Rilkes "Herbsttag" - Original und "Fälschungen". Rolf-Peter Wille "experimentiert" mit Rainer Maria Rilkes "Herbsttag" (1902). Ist "Herbsttag" ein verfremdetes Sonett? Ist "Herbsttag" ein verfremdetes Sonett? Rainer Maria Rilkes "Herbsttag" - Original und "Fälschungen". Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,. Und auf den Fluren laß die Winde los. Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren. Der Sommer war sehr groß.
blumenheini.blogspot.com
Heines "Blumenrhythmus": So schalk und schön und weh: "Du bist wie eine Blume"
http://blumenheini.blogspot.com/2014/10/so-schalk-und-schon-und-weh-du-bist-wie.html
Klang und Rhythmus in Heinrich Heines "Du bist wie eine Blume" (1823). Analyse von Rolf-Peter Wille. (Anton Tschechows Erzählung "[Zwei] Schönheiten", 1888). So schalk und schön und weh: "Du bist wie eine Blume". Du bist wie eine Blume,. So hold und schön und rein;. Ich schau' dich an, und Wehmut. Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände. Aufs Haupt dir legen sollt',. Betend, daß Gott dich erhalte. So rein und schön und hold. Heinrich Heine, 1823. Oh wunderliche Blume,. Der Akzent auf...
bachfreight.blogspot.com
The Lordly Freight: English translation of Ingeborg Bachmann's "Die große Fracht"
http://bachfreight.blogspot.com/2014/08/english-translation-of-ingeborg.html
English translation by Rolf-Peter Wille of Ingeborg Bachmann's "Die große Fracht" (1953). English translation of Ingeborg Bachmann's "Die große Fracht". The lordly freight of summer has been loaded,. The sun-ship in the port awaits to rise,. When at your back the seagull dives and cries. The lordly freight of summer has been loaded. The sun-ship in the port awaits to rise,. And on the wood-lips of the figureheads. Alluringly the smile of lemurs spreads. The sun-ship in the port awaits to rise. End of the...
meyerbrunnen.blogspot.com
Meyer's "The Roman Fountain" (Der Römische Brunnen): Meyers Römischer Brunnen: eine Korrektur
http://meyerbrunnen.blogspot.com/2015/05/meyers-romischer-brunnen-eine-korrektur.html
Meyer's "The Roman Fountain" (Der Römische Brunnen). English translation by Rolf-Peter Wille of Conrad Ferdinand Meyer's poem "Der Römische Brunnen" (1882). Building the Roman Fountain, an essay (Wille). Meyers Römischer Brunnen: eine Korrektur (von Rolf-Peter Wille). Meyers Römischer Brunnen: eine Korrektur. Aufsteigt der Strahl und fallend gießt. Er voll der Marmorschale Rund,. Die, sich verschleiernd, überfließt. In einer zweiten Schale Grund;. Die zweite gibt, sie wird zu reich,. Und strömt und ruht.
meyerbrunnen.blogspot.com
Meyer's "The Roman Fountain" (Der Römische Brunnen)
http://meyerbrunnen.blogspot.com/2015/05/english-translation-of-conrad-ferdinand.html
Meyer's "The Roman Fountain" (Der Römische Brunnen). English translation by Rolf-Peter Wille of Conrad Ferdinand Meyer's poem "Der Römische Brunnen" (1882). Building the Roman Fountain, an essay (Wille). Meyers Römischer Brunnen: eine Korrektur (von Rolf-Peter Wille). English translation of Conrad Ferdinand Meyer's "Der Römische Brunnen". Translated by Rolf-Peter Wille. Up springs the spout and, falling, fills. To brim the marble basin’s round,. Which, under veiling, over spills. And streams and stays.