atfirsthand.blogspot.com
About English with Passion: How come?
http://atfirsthand.blogspot.com/2014/09/how-come.html
The more languages you know, the more of a person you are. Niedziela, 7 września 2014. Niegramatyczny na pierwszy rzut oka zwrot How come? Oznacza po prostu 'Dlaczego? Wyrażenia tego używamy w mówionym języku potocznym (nigdy oficjalnym! Dla podkreślenia naszego zdziwienia jakimś stanem rzeczy lub że nie rozumiemy dlaczego tak się stało. Brian can't make it to the party. - Brian nie da rady przyjść na przyjęcie. The vending machine is out of order? Dlaczego automat z napojami nie działa? Mimo że how come.
atfirsthand.blogspot.com
About English with Passion: pizzazz
http://atfirsthand.blogspot.com/2015/05/pizzazz.html
The more languages you know, the more of a person you are. Niedziela, 17 maja 2015. Pizzazz' to nie jest alternatywna liczba mnoga od włoskiego słowa 'pizza'. Wyrazu 'pizzazz' używamy w języku nieformalnym, kiedy chcemy wyrazić nasze uznanie dla czyjegoś wigoru, energii, stylu. W wolnym tłumaczeniu może oznaczać 'jaja; kop; charakter.'. A oto przykłady użycia wyrazu 'pizzazz' w zdaniach:. We need someone with. Youth, glamour and pizzazz. Potrzebujemy kogoś młodego, atrakcyjnego i pełnego wigoru. Keep cal...
atfirsthand.blogspot.com
About English with Passion: Never Tear Us Apart
http://atfirsthand.blogspot.com/2015/05/never-tear-us-apart_24.html
The more languages you know, the more of a person you are. Niedziela, 24 maja 2015. Never Tear Us Apart. Dzisiaj krótki tekst z wymowy angielskiej. Czy wiecie jak przeczytać tytuł piosenki 'Never Tear Us Apart'? Należy pamiętać, że niektóre wyraz, które mają taką sama pisownię można wymówić na dwa różne sposoby, w zależności od ich znaczenia. I tak wyraz tear. Wymówimy inaczej w zależności od tego czy znaczy 'łza', czy 'drzeć, rozdzierać'. Podobnie jest z wyrazem lead. Udostępnij w usłudze Twitter.
atfirsthand.blogspot.com
About English with Passion: Let me freshen your glass.
http://atfirsthand.blogspot.com/2013/06/let-me-freshen-your-glass.html
The more languages you know, the more of a person you are. Czwartek, 13 czerwca 2013. Let me freshen your glass. Są tacy uczniowie na których zawsze można liczyć. Poskarżyłam się dziś jednemu z moich uczniów, nazwijmy go M ;), że nie mam ostatnio weny do pisania bloga, na co M. oświadczył, że mogę opisać jakąś anegdotę z naszych lekcji. Dziękuję Ci, M. :). Zaczynamy lekcję od sprawdzenia pracy domowej. M: Dziwne jakieś to ćwiczenie. Dlaczego on chce mu wycierać okulary? Do dziś M.pamięta, że:. Jest to tr...
atfirsthand.blogspot.com
About English with Passion: another vs other
http://atfirsthand.blogspot.com/2012/08/normal-0-21-false-false-false-pl-x-none_31.html
The more languages you know, the more of a person you are. Piątek, 31 sierpnia 2012. Róznica między słowami another. Jest bardzo prosta. Pomimo to wiele osób ma z tym problem. Oba wyrazy oznaczają ‘inny, drugi’, a różnica polega na tym, że wyraz another. Używany jest przed rzeczownikami policzalnymi w liczbie pojedynczej. Przed rzeczownikami w liczbie mnogiej oraz rzeczownikami niepoliczalnymi. I must look for another solution. 8211; Muszę poszukać innego rozwiązania. Od tej reguły są dwa wyjątki:. Udost...
atfirsthand.blogspot.com
About English with Passion: mózg mi się lasuje
http://atfirsthand.blogspot.com/2014/07/mozg-mi-sie-lasuje.html
The more languages you know, the more of a person you are. Wtorek, 29 lipca 2014. Mózg mi się lasuje. Temperatura przekracza w ostatnich dniach 30 stopni w cieniu, co w dużym mieście jest uciążliwe. Fizycznie i umysłowo, ponieważ w taką pogodę nie można myśleć logicznie. Po polsku powiemy potocznie, że mózg nam się lasuje. Po angielsku powiemy, w dosłownym tłumaczeniu, że mózg nam się roztapia, co doskonale pasuje do obecnych temperatur,. I have tried to concentrate but I got into brain melt. Obsługiwane...
atfirsthand.pl
Poradnik - AtFirstHand.pl
http://atfirsthand.pl/poradnik
Jak nauczyć się języka obcego? Mam przyjemność zaprosić wszystkich moich czytelników do lektury poradnika językowego przygotowanego przez firmę Sprachcaffe Languages Plus. Lektura poradnika jest inspirująca, motywująca i pouczająca. I ja miałam swój udział w tym projekcie językowym, a wywiad ze mną można przeczytać Tutaj! Diams; Atfirsthand.pl 2016.
atfirsthand.blogspot.com
About English with Passion: Słomiany zapał
http://atfirsthand.blogspot.com/2013/09/somiany-zapa.html
The more languages you know, the more of a person you are. Niedziela, 8 września 2013. Słomiany zapał to idiom z gatunku nie dającego się łatwo przetłumaczyć na język angielski. W języku polskim idiom ten oznacza entuzjazm, zapał nagle powstający i szybko przemijający. W wielu słownikach można spotkać ten idiom przetłumaczony jako ' a flash in the pan. Etymologia tego wyrażenia może pomóc w zrozumieniu niuansów. Są dwie teorie, skąd się wzięło to wyrażenie. Druga teoria mówi, że wyrażenie flash in the pa...
atfirsthand.blogspot.com
About English with Passion: holiday czy holidays?
http://atfirsthand.blogspot.com/2014/08/holiday-czy-holidays.html
The more languages you know, the more of a person you are. Sobota, 9 sierpnia 2014. Pochodzi od staroangielskiego wyrazu hāligdæg. Holy day), czyli 'dzień święty'. Pierwotnie odnosił się tylko do uroczystych dni związanych ze świętami religijnymi. Z czasem zaczął oznaczać:. 1 dni/dnie wolne od pracy. 2 okres wolny od nauki szkolnej (np. letnie wakacje). 3 okres wolny od konieczności chodzenia do pracy np. podczas letnich wakacji. Jest nieco skomplikowane, ponieważ występują dwie formy holiday/holidays.