espaciotraductor.blogspot.com
Espacio Traductor: agosto 2011
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011_08_01_archive.html
28 de agosto de 2011. EL TRADUCTOR Y EL MERCADO. Vivimos en un mundo globalizado, multilingüe y pluricultural en el cual la profesión de traducción e interpretación es muy importante, ya que tiene la finalidad de transmitir lo que las personas desean comunicar. El presente artículo tratará sobre la carrera de Traducción e Interpretación y el Conocimiento del mercado. Publicado por IV Ciclo - 2011. Enviar por correo electrónico. 191;Qué te pareció? LA TRADUCCIÓN Y LA LENGUA DE PARTIDA. La traducción es el...
espaciotraductor.blogspot.com
Espacio Traductor: septiembre 2011
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011_09_01_archive.html
28 de septiembre de 2011. BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS Y MEMORIAS DE TRADUCCIÓN. 191;Qué hacer cuando se nos presenta un trabajo de traducción muy difícil? Por ejemplo, ¿un manual de mecánica eólica de 200 páginas, para entregarlo lo más pronto posible? 191;Aceptaría el trabajo? 191;Estaría seguro de realizar una buena traducción? IATE Inter Active Terminology for Europe. Http:/ iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do. Http:/ www.multiterm.com/multiterm/. Http:/ www.cilf.org/bt.fr.html. Publicado por I...
espaciotraductor.blogspot.com
Espacio Traductor: ESTUDIÉ TRADUCCIÓN Y… ¿QUÉ MÁS?
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011/11/estudie-traduccion-y-que-mas.html
26 de noviembre de 2011. ESTUDIÉ TRADUCCIÓN Y… ¿QUÉ MÁS? Al igual que en todas las carreras, la traducción exige constantes actualizaciones y especializaciones; no basta con estudiar de tres a cinco años, se necesita ir más allá. Ahora bien, existen cursos de especialización para todos los gustos; lo que significa que el único problema será decidirse por la mejor opción. Entre las opciones más destacadas tenemos:. Traducción Web: traducción de contenido de páginas Web con el debido uso de programas aprop...
espaciotraductor.blogspot.com
Espacio Traductor: octubre 2011
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011_10_01_archive.html
6 de octubre de 2011. ENTREVISTA A UNA TRADUCTORA. La profesora Sandra Benites nos concedió una entrevista que deseamos compartir con todos ustedes, los interesados en la carrera de traducción. Como traductora, la profesora Sandra nos comenta sobre las ventajas, desventajas y dificultades de la carrera, además de ofrecer valiosos consejos que haríamos bien en escuchar. Entrevista a la profesora del programa de Traducción del ISTP “Euroidiomas”, Sandra Benites. 191;Por qué eligió la carrera de traducción?
espaciotraductor.blogspot.com
Espacio Traductor: marzo 2011
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011_03_01_archive.html
31 de marzo de 2011. Curiosidades del oficio de traductor:. La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se debe a la falta de dominio de la lengua materna. Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma. La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez mayor de anglicismos. INESTABLE: Mesa norteamericana de Inés. BERMUDAS: Observar a las que no hablan.
espaciotraductor.blogspot.com
Espacio Traductor: ENTREVISTA A LA DIRECTORA DEL PROGRAMA DE TRADUCCIÓN MIRELLA CRIPPA
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011/11/entrevista-la-directora-del-programa-de.html
26 de noviembre de 2011. ENTREVISTA A LA DIRECTORA DEL PROGRAMA DE TRADUCCIÓN MIRELLA CRIPPA. La directora del Programa de Traducción Mirella Crippa nos concedió una entrevista en la que compartió su experiencia adquirida en la ONU. Como traductora, nos ofrece un buen ejemplo de cómo llevar la carrera, ya sea como algo principal o secundario en la vida, pero a nunca desvincularnos de la traducción. Cuéntenos sobre su formación, ¿es usted traductora, verdad? 191;Ha estudiado otra carrera? Satisfecha. ...
espaciotraductor.blogspot.com
Espacio Traductor: junio 2011
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011_06_01_archive.html
4 de junio de 2011. 161;No hay que confundir ser bilingüe con ser traductor! La mayoría de personas confunde ser bilingüe con ser traductor,. Es por ello que estoy segura de que. Ser bilingüe no convierte a una persona en un traductor. Un buen traductor sabe de qué manera parafrasear respetando el contexto idiomático. Por mis años de trabajo con traductores, puedo asegurar que la diferencia está en la experiencia. Es por ello que al contratar un traductor, se recomienda contratar alguien que esté capacit...
espaciotraductor.blogspot.com
Espacio Traductor: INTÉRPRETES EN LA UNIÓN EUROPEA (UE)
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011/11/interpretes-en-la-union-europea-ue.html
26 de noviembre de 2011. INTÉRPRETES EN LA UNIÓN EUROPEA (UE). La labor del intérprete en organizaciones internacionales como el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea es de vital importancia ya que hace posible la comunicación entre los representantes de los países miembros de tales instituciones durante las distintas conferencias que llevan a cabo. Publicado por IV Ciclo - 2011. Enviar por correo electrónico. 191;Qué te pareció? IV Ciclo - 2011. Alumnos de...
espaciotraductor.blogspot.com
Espacio Traductor: DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011/11/diccionarios-especializados.html
26 de noviembre de 2011. No todos los diccionarios son iguales, cada uno tiene sus propias características y está destinado a cumplir una determinada función.En la actualidad existe una gran variedad de diccionarios, entre ellos tenemos los de lengua, etimológicos, sinónimos y antónimos, idiomas, inversos o de rimas, etc. Para los traductores, los diccionarios especializados son los mejores ya que brinda un concepto o idea más cercana de lo que estamos buscando. Publicado por IV Ciclo - 2011. 15 de abril...