anaramos92.wordpress.com
Translationland | Uma reflexão sobre o mundo da traduçãoUma reflexão sobre o mundo da tradução
http://anaramos92.wordpress.com/
Uma reflexão sobre o mundo da tradução
http://anaramos92.wordpress.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Tuesday
LOAD TIME
1.5 seconds
16x16
32x32
PAGES IN
THIS WEBSITE
7
SSL
EXTERNAL LINKS
11
SITE IP
192.0.78.13
LOAD TIME
1.547 sec
SCORE
6.2
Translationland | Uma reflexão sobre o mundo da tradução | anaramos92.wordpress.com Reviews
https://anaramos92.wordpress.com
Uma reflexão sobre o mundo da tradução
Across | Translationland
https://anaramos92.wordpress.com/2013/05/15/across
Uma reflexão sobre o mundo da tradução. Trados is overwhelming (O Trados é avassalador). Translator Pay →. May 15, 2013. Após semanas de trabalho exaustivo com o TRADOS (uma das razões por que não tenho podido atualizar o blog), eis que chegámos ao fim desse capítulo. Foram apresentados os projetos e aguarda-se agora uma avaliação. Mas como o espetáculo tem de continuar, rapidamente começámos um novo capítulo: o Across. Aqui fica uma lista das funcionalidades do programa Across:. 8211; O Across trabalha ...
Trados is overwhelming (O Trados é avassalador) | Translationland
https://anaramos92.wordpress.com/2013/04/12/trados-is-overwhelming-o-trados-e-avassalador
Uma reflexão sobre o mundo da tradução. As 11 regras da vida. Raquo; Trados is overwhelming (O Trados é avassalador). Trados is overwhelming (O Trados é avassalador). April 12, 2013. As últimas aulas correram bem. Foram apresentados mais alguns artigos, a professora deu o seu. Relativamente aos blogs (deu o exemplo de três. E de seguida falou pessoalmente com cada um dos alunos de maneira a dar um feedback completo sobre cada blog) e continuámos a explorar o SDL Trados. As 11 regras da vida. Translation ...
As 11 regras da vida | Translationland
https://anaramos92.wordpress.com/2013/04/07/as-11-regras-da-vida
Uma reflexão sobre o mundo da tradução. Entrevistas de emprego para Tradutores. Trados is overwhelming (O Trados é avassalador) →. Raquo; As 11 regras da vida. As 11 regras da vida. April 7, 2013. A vida não é fácil. Nada mesmo. Aliás, é bastante complicada! Uma professora deu-nos a conhecer recentemente uma lista com as 11 regras da vida, elaborada pelo escritor Charles Sykes, autor do livro “Dumbing Down our Kids”. Penso que resume muito bem o que é a vida e decidi partilhar aqui no blog. 7 Before you ...
anaramos92 | Translationland
https://anaramos92.wordpress.com/author/anaramos92
Uma reflexão sobre o mundo da tradução. Raquo; Articles posted by anaramos92. May 15, 2013. Há uns dias, deparei-me com um texto escrito por um tradutor no seu blog. Achei interessante partilhá-lo aqui, visto tratar de um problema que, infelizmente, afeta todos os tradutores: a falta de pagamento por um serviço de tradução. Felizmente, foi encontrada uma possível solução para este problema crescente num mundo extremamente globalizado: o Translator Pay. Para quem o quiser ler, aqui. May 15, 2013. 8211; É ...
Translator Pay | Translationland
https://anaramos92.wordpress.com/2013/05/15/translator-pay
Uma reflexão sobre o mundo da tradução. Raquo; Translator Pay. May 15, 2013. Há uns dias, deparei-me com um texto escrito por um tradutor no seu blog. Achei interessante partilhá-lo aqui, visto tratar de um problema que, infelizmente, afeta todos os tradutores: a falta de pagamento por um serviço de tradução. Felizmente, foi encontrada uma possível solução para este problema crescente num mundo extremamente globalizado: o Translator Pay. Para quem o quiser ler, aqui. This entry was posted in reflexão.
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
7
les expressions imagées. | tradsarah
https://tradsarah.wordpress.com/2013/06/12/les-expressions-imagees-2
June 12, 2013 · 8:45 pm. Para os interessados e para quem compreender minimaente a lingua francesa, aconselho este link, que acho muito interessante no assunto: http:/ www.tv5.org/TV5Site/publication/publi-327-Les nouvelles expressions imagees de la langue francaise.htm. Filed under links possivelmente interessantes. Leave a Reply Cancel reply. Enter your comment here. Fill in your details below or click an icon to log in:. Address never made public). Notify me of new comments via email.
O Corpógrafo: | tradsarah
https://tradsarah.wordpress.com/2013/06/12/o-corpografo
SDL trados →. June 12, 2013. Middot; 5:52 pm. SDL trados →. Leave a Reply Cancel reply. Enter your comment here. Fill in your details below or click an icon to log in:. Address never made public). You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out. You are commenting using your Twitter account. ( Log Out. You are commenting using your Facebook account. ( Log Out. You are commenting using your Google account. ( Log Out. Notify me of new comments via email. Blog at WordPress.com.
About | tradsarah
https://tradsarah.wordpress.com/about
Olá, bom dia ou boa tarde (depende da hora em que estão a ler isto). Eu sou a Sarah e estou no meu ultimo ano de licenciatura de tradução de Aveiro. No âmbito da aula de TAT ( Técnica de apoio a Tradução) temos que criar um blog para falar das ferramentas de tradução. Espero que gostam e não hesitam em comentar. Leave a Reply Cancel reply. Enter your comment here. Fill in your details below or click an icon to log in:. Address never made public). You are commenting using your Google account. ( Log Out.
SDL trados | tradsarah
https://tradsarah.wordpress.com/2013/06/12/sdl-trados
Esta ferramenta está parecida com o Memo Q. Como no MemoQ, para começar a traduzir um texto, é preciso primeiro criar um projeto. Depois, de ter efetuado todas as manipulações necessárias à criação do projeto (como por exemplo a criação da base terminológica), pode então começar a traduzir o seu texto. Pode ver que tem 5 janelas de trabalho :. A de cima: representa o segmento a ser editado o os possíveis resultados da memória de tradução. Para terminar, sempre temos a possibilidade de fazer pesquisas de ...
tradsarah | Page 2
https://tradsarah.wordpress.com/page/2
Newer posts →. April 10, 2013 · 3:47 pm. Hoje, queria falar sobre um programa que utilizamos no semestre passado em TAT I ( Tecnologias a Apoio à Tradução) : MemoQ. Com o MemoQ podemos:. Traduzir (como é óbvio),. Criar fichas tecnológicas de termos,. Fazer pesquisas de concordâncias para manter a coerência do texto,. Pesquisar termos dentro da tradução em si,. Cortar segmentos para encontrar percentagens e se não resultar pode reagrupar os segmentos. O que não gostei foi de não ter a correcção automática...
les expressions imagées | tradsarah
https://tradsarah.wordpress.com/2013/04/12/les-expressions-imagees
Símbolo de tradução : a abelha. →. Http:/ www.tv5.org/TV5Site/publication/publi-327-Les nouvelles expressions imagees de la langue francaise.htm. No ano passado, na aula de Francês IV, a professora pediu-me para apresentar esse assunto. Já conhecia essas expressões; o que não sabia é o como elas tinham aparecido: achei ler e ouvir os vídeos muito interessantes. Para quem compreende minimamente a língua francesa, é bom ler e ver os vídeos, sempre é uma coisa a mais que aprendemos. April 12, 2013.
Across | tradsarah
https://tradsarah.wordpress.com/2013/06/12/across
Les expressions imagées. →. A ferramenta Across é a última ferramenta que aprendemos a utilizar neste programa. É uma ferramenta com a qual podemos traduzir, não é muito diferente do memo Q ou do SDL trados. O seu alvo é o mesmo. A diferença é que quando queremos enviar a tradução uma janela aparece mostrando os erros permanecendo no tradução, convém verificar i caso necessário ignorar esses erros antes de enviar a tradução final. June 12, 2013. Middot; 6:21 pm. Les expressions imagées. →. You are commen...
Símbolo de tradução : a abelha. | tradsarah
https://tradsarah.wordpress.com/2013/06/12/simbolo-de-traducao-a-abelha
Tradutor VS intérprete. →. Símbolo de tradução : a abelha. Pouca gente sabe por que razão a abelha é o símbolo de tradução. Pessoalmente, descobri essa razão porque entrei no curso de tradução de Aveiro ou senão é muito provável que ainda hoje não soubesse a razão. A abelha comunica com as outras abelhas através de sons e para poderem compreender umas a outras precisam então de traduzir esses sons. É tão simples como isso! June 12, 2013. Middot; 5:42 pm. Tradutor VS intérprete. →. Enter your comment here.
Tradutor VS intérprete. | tradsarah
https://tradsarah.wordpress.com/2013/06/12/tradutor-vs-interprete
Símbolo de tradução : a abelha. O Corpógrafo: →. Através de este mesmo artigo, queria que os meus leitores percebam a diferença entre um tradutor simples e um tradutor/intérprete. São muitas as pessoas que não fazem a diferença e por isso queria esclarecer o problema. É por isso que um tradutor simples não pode ser intérprete sem ter tido o treino adequado. June 12, 2013. Middot; 5:45 pm. Símbolo de tradução : a abelha. O Corpógrafo: →. Leave a Reply Cancel reply. Enter your comment here. You are comment...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
11
انار املاک
خرید، فروش، رهن و اجاره، زمین، ساختمان، باغ و مستغلات. کوی علی بن حسین. انار املاک را به دیگران معرفی کنید. ساختمان مورد نظر خود را در شهرستان انار و استانهای دیگر پیدا کنید. کد۳۰۳۳-مسکن فروشی بلوار جمهوری. مسکن فروشی بلوار جمهوری مسمن مهر هنرمندان ۲ طبقه. کد۱۰۳۶- منزل اجاره خ نواب روبرو قلعه سوییت مبله. 15,000,000تومان - اجاره ای. کد۱۰۳۶- منزل اجاره خ نواب روبرو قلعه سوییت مبله ۱۵ م رهن…. کد ۳۱۳۳ – منزل مسکونی معاوضه با منزل انار ۲۰۰ متر زمین زیرر بنا۱۵۰. 140,000,000تومان - ساختمان فروشی. کد ۳۱۳۳ –...
Ana Ramón Rubio – ¿Tu abuela también te dice "Pues yo he puesto la TV y no te he visto"?
Tu abuela también te dice Pues yo he puesto la TV y no te he visto? Bienvenid@ a mi blog! Directora y guionista. De esas a las que su abuela dice "Pues yo he puesto la tele y no te he visto". Ahora en la webserie 'Sin Vida Propia' y el cortometraje 'El Camerino'. En Levante hablan hoy sobre nuestra próxima webserie. Arrancamos un nuevo proyecto! El Camerino en el Festival Internacional Cineculpable de Vila-Real. Hablando sobre webseries en CV Radio. Cortometraje – El Camerino. Webserie Sin Vida Propia.
Política Polida | da sociedade dormente
Acordos de Cooperação Internacional. On: dezembro 7, 2011. Le Moulin de la Galette (1876) - Pierre-Auguste Renoir. If the human race wishes to have a prolonged and indefinite period of material prosperity, they have only got to behave in a peaceful and helpful way toward one another. A contribuição e a cooperação são uma forma estratégica na definição de um status. Político e promoção da nação internacionalmente, além de firmar o governo do Estado internamente. É o que se chama também de política de ...
Ana Ramos
Sexta-feira, 2 de dezembro de 2011. Dia Internacional dos Direitos da Criança! No passado dia 20 de Novembro, comemorou-se o 22º Aniversário da Convenção dos Direitos da Criança. Desta forma, no dia 21, a nossa turma para celebrar este dia tão importante, realizou diversas actividades: Fizemos cartazes em cartolina alusivos a este dia, vimos o filme do "Carandiru", jogámos aos "Direitos à Solta" e como todos os outros PIEFs do país as 15 horas hasteamos a nossa bandeira. Enviar a mensagem por e-mail.
Translationland | Uma reflexão sobre o mundo da tradução
Uma reflexão sobre o mundo da tradução. May 15, 2013. Há uns dias, deparei-me com um texto escrito por um tradutor no seu blog. Achei interessante partilhá-lo aqui, visto tratar de um problema que, infelizmente, afeta todos os tradutores: a falta de pagamento por um serviço de tradução. Felizmente, foi encontrada uma possível solução para este problema crescente num mundo extremamente globalizado: o Translator Pay. Para quem o quiser ler, aqui. May 15, 2013. 8211; A janela de edição é a janela central;.
- "Sou como você me vê (...)"
Sou como você me vê (.)". Sexta-feira, 21 de outubro de 2011. Compartilhar com o Pinterest. De 4 meses atrás até hoje muita coisa mudou na minha vida. Estive longe do blogger por bastante tempo. e hoje estou aqui (: . Um texto realmente mais voltado para algo pessoal! Tiveram tantas reviravoltas em minha vida. e uma delas foi a Universidade! Peço desculpa aos leitores por ter ficado tanto tempo sem dar noticias. E la vou eu escrever algo bem legal a vocês! Até daqui a pouco. um beijoo! Um Eu que jamais t...
Applications in GIS
Sunday, July 19, 2009. Week 10 Deliverable 4. This deliverable did give me a hard time. Here's what I did and this worked for me. When I added the orthoimagery layer and selected base heights, making sure that the stadium layer was selected, I selected the search folder and for the layer I selected baua dem layer and for the offset I left it at zero. This worked for me and I was able to complete the project. Week 10 Deliverable 3. Week 10 Deliverable 2. Week 10 Deliverable 1. Tuesday, July 14, 2009.
Ana RamoS
Jueves, 14 de mayo de 2015. Todos los looks de la alfombra roja; moda and estilo sin igual. La gala de inauguración del festival de Cannes 2015. El Gran Teatro Lumiere. Fue sede de la edición número 68 de Cannes, con la primera noche se declara oficialmente abierto el Festival que hasta el 24 de Mayo atraerá todas las atenciones del show biz. Del fashion System y. En las fotos Natalie Portman. En Dior Haute Couture, Julianne Moore. Vestida por Giorgio Armani, Naomi Watts. En Gucci, Naomie Lenoir. Viniero...